==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འདུལ་བའི་ལྷ།
འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
འདུལ་བའི་ལྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ན་ཡ་སྟོཏྟྲ་པ་ད་བྱཱ་ཁྱཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པ་སྲིད་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྣམ་པར་འཆད་འདོད་ཡིད་ལྡན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡི། །ཡུལ་ལ་བསྟོད་པའི་ཉམས་པས་ཡིད་ཀྱི་གགས་བསྐྱེད་པ། །ཡང་དག་རྣམ་བཤད་ཚུལ་གྱིས་ཞི་བ་ཐོབ་པར་བྱ། །སློབ་མ་གུས་བར་བྱས་ཏེ་འདུལ་བ་ཉེན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ཞིག་གིས་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དང་པོར་འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པ། དུལ་བ་རྒྱལ་པོ་རྗེ་ཡི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །སློབ་མ་འདུལ་མཛད་ཉེས་པ་རབ་ཐུལ་བ། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་སོ། །དེ་ལ་འདུལ་བའི་ཡོན་ཏན་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྟོགས་པས་འདུལ་བ་ལ་གུས་པའི་དགོས་པའོ། །གུས་པ་དེ་ཡང་བསྟོད་པ་འདིས་བྱེད་པས། །ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །འདུལ་བ་ལ་གུས་པས་ཞུགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་ན་འཕགས་པའི་ལམ་བསྒོམས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་
དགོས་པའོ། །དེ་ལ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཆོས་ལུགས་སུ་གནས་པ་དག་གོ །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་བདག་པོ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་དུལ་བ་ཡིན་ལ་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དུལ་བ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་བོ་དག་སྟེ། དུལ་བ་རྒྱལ་པོ་དག་གི་རྗེ་དཔོན་མང་པོས་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག་གོ །དེ་དག་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་རྒྱུད་མ་ཆད་པ་སྟེ། དུལ་བ་རྒྱལ་པོ་དག་གི་རྗེའུ་རིགས་ཤཱཀྱའི་རིགས་རྒྱུད་དོ། །དེ་འཁྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་ཤིང་འདུལ་བ་རྒྱལ་པོ་དག་གི་རྗེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པའོ། །དུལ་བ་རྒྱལ་པོ་དག་གི་རྗེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་ཏེ་དེ་གང་ཞེ་ན། འོག་ནས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ། །དོན་མཐུན་པའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་མ་འདུལ་མཛད་ཉེས་པ་རབ་ཐུལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་སློབ་མ་རྣམས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འ

【汉语翻译】
《律赞》之词句释，律神。
《律赞》之词句释
律神。
印度语：Bina-ya-stotra-pada-vyakhyana。藏语：《律赞》之词句释。顶礼三宝！顶礼断绝一切有边之能仁，欲详尽阐释，心怀分辨之有缘者，以赞颂境之功德，生起信心之意乐，以正确之释义，获得寂静。弟子恭敬，对于欲确定修习律藏者，为生起恭敬心之缘故，首先阐释律之功德，即《律赞》。调伏国王，生于王族，调伏弟子，极能调伏罪过，顶礼佛陀律之主，略述律之赞颂。如是等造颂。其中，当述说律之功德。了悟此，乃恭敬律之必要。此恭敬亦由此赞颂而生。方法与从方法生出之理，乃关联。若以恭敬心趣入律，则戒律清净，修习圣道，获得涅槃，乃必要中之必要。其中，所谓律，乃安住于自之教法者。所谓国王，乃人之主宰。彼等既是调伏者，又是国王，故称调伏国王。彼等之王，乃君主，调伏国王之君主，受众多人恭敬等之转轮王。彼等之族，乃种姓不绝，调伏国王之君主，释迦种姓。所谓生，乃出生，为律之义而降生，生于调伏国王之王族。将“顶礼生于调伏国王之王族者”与之相连，彼为何人？与下文佛陀之出现相连。彼如何是佛陀？为显示意义相符之名称之故，宣说“调伏弟子，极能调伏罪过”。何者令弟子们于一切事物之殊胜，特别超胜之涅

【英语翻译】
A Word-by-Word Commentary on the Praise of the Vinaya, The God of the Vinaya.
A Word-by-Word Commentary on the Praise of the Vinaya.
The God of the Vinaya.
In Sanskrit: Bina-ya-stotra-pada-vyakhyana. In Tibetan: A Word-by-Word Commentary on the Praise of the Vinaya. Homage to the Three Jewels! Homage to the Sage who is free from all existence! Those who wish to explain in detail, those who are endowed with the mind to discern, may they generate faith in the qualities of the object of praise, and attain peace through correct explanation. In order to generate respect for a student who wishes to diligently apply themselves to the Vinaya, the first thing to do is to praise the Vinaya by explaining its qualities. Born into the lineage of kings who are tamed, who tame disciples, who are extremely skilled at taming faults, I pay homage to the Lord of the Vinaya, the Buddha, and will briefly speak of the praises of the Vinaya. And so forth, it was composed. Therein, the qualities of the Vinaya should be spoken of. By realizing this, there is a need to respect the Vinaya. This respect is also generated by this praise. The method and the way it arises from the method are related. If one enters the Vinaya with respect, then the precepts will be completely purified, and by meditating on the Noble Path, one will attain Nirvana, which is the most important of all needs.
Therein, the so-called Vinaya refers to those who abide in their own doctrine. The so-called king refers to the lord of men. Since they are both tamed and kings, they are called tamed kings. The lord of these, the king, is the lord who is revered by many, such as the Chakravartin. The lineage of these refers to the unbroken lineage, the Shakya lineage of the kings who are tamed. The so-called birth refers to being born, descending for the sake of the Vinaya, and being born into the lineage of the kings who are tamed. Connect "I pay homage to the one who was born into the lineage of the kings who are tamed" to it, who is that? Connect it to the appearance of the Buddha below. How is he a Buddha? In order to show a name that matches the meaning, he spoke of "taming disciples, extremely skilled at taming faults." Who causes the disciples to be superior in all things, especially surpassing Nirv

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དས་པར་ཁྲིད་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་སློབ་མ་འདུལ་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དྲི་མ་དག་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དྲི་མས་སྐྱོན་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་ཞིག་པར་གྱུར་ཅིང༌། རང་གི་རྒྱུད་ལ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཉེས་པ་རབ་ཐུལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་རབ་ཐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་གཏི་མུག་གི་གཉིད་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བདག་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །སློབ་མ་འདུལ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་རང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་དོན་རྣམས་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི། དེ་ལྟར་བདག་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འོག་ནས་འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་འབྱུང་བས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདུལ་བ་འདིའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་འཇུག་པ་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་འདུལ་བ་ལ་སློབ་མ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དུལ་བ་རྒྱལ་པོ་དག་གི་རྗེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ། ཉེས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་འདུལ་

【汉语翻译】
最初引导的那位，称为调伏弟子的（人）。谁的相续中，串习的垢染，以成熟的垢染使过失产生，贪欲等过患彻底止息，自己的相续中连同习气也已拔除，那称为极善调伏过失者。像这样的人，顶礼他。应这样连接，不是对所有人都这样。其中，仅仅是“极善调伏过失者”就已非共同地显示了断除连同习气的烦恼，因为已脱离了所有愚痴的睡眠。显示了佛陀自身和自他的圆满利益。仅仅是“调伏弟子”就显示了，因为必定通达一切事物，所以显示了佛陀自身和他人的圆满利益。像这样，如果不是一切智者，就不能以自在而如实成办所有调伏之义。因此，与此相关的意义是通达一切形态的。像这样，谁具有自利圆满和他利圆满呢？因此宣说了佛陀，因为必定通达一切意义，或者因为脱离了连同习气的烦恼之睡眠。薄伽梵被称为佛陀，应向他顶礼。那么顶礼他之后要说什么呢？下面说要稍微赞颂调伏，所以应当赞颂。那么，在要赞颂自在调伏的赞颂时，为什么要顶礼佛陀薄伽梵之后才赞颂调伏呢？因此宣说了“调伏之主”，像这样，佛陀薄伽梵是此调伏的主，因为是进入者。因此，应顶礼他之后赞颂调伏。这显示了导师，从而使对调伏有信心的弟子们随学而生起。如此，生于调柔国王的后裔，调伏弟子们，极善调伏过失的佛陀调伏

【英语翻译】
That which initially leads is called taming disciples. In whose continuum, the stains of habitual practice, with the stains of maturation causing faults, the faults such as desire are completely pacified, and in whose own continuum, even the habitual tendencies have been removed, that is called the one who has thoroughly subdued faults. To such a one, I prostrate. This should be connected in this way, not to everyone. Among them, just the term "one who has thoroughly subdued faults" itself non-commonly shows the abandonment of afflictions together with their habitual tendencies, because it is free from all the sleep of ignorance. It shows the perfect benefit for the Buddha himself and for oneself and others. Just the term "taming disciples" shows that because one necessarily understands all things, it shows the perfect benefit for the Buddha himself and for others. Like this, if one is not omniscient, one cannot accomplish all the meanings of taming as they are by oneself. Therefore, the meanings related to this are those that comprehend all aspects. Like this, who possesses the perfect benefit for oneself and the perfect benefit for others? Therefore, the Buddha is spoken of, because one necessarily understands all meanings, or because one is free from the sleep of afflictions together with their habitual tendencies. The Bhagavan is called the Buddha, and one should prostrate to him. Then, after prostrating to him, what should one say? Below it says that one should slightly praise taming, so one should praise. Then, when one is about to praise the praise of self-mastered taming, why does one praise taming after prostrating to the Buddha Bhagavan? Therefore, the "lord of taming" is spoken of, like this, the Buddha Bhagavan is the lord of this taming, because he is the one who enters. Therefore, one should prostrate to him and then praise taming. This shows the teacher, and thus causes disciples who have faith in taming to arise by following. Thus, born into the lineage of gentle kings, taming the disciples, the Buddha who has thoroughly subdued faults tames.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གཙོ་བོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དེ་བྱའོ། །སྟེ་ཞེས་དམ་བཅའ་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཅི་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྔགས་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་བསྔགས་པ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་སློབ་མ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ཚོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁྲིད་ཅིང་སློབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་
པ་ནི། གཞུང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་ཚད་ལ་བྱ་སྟེ། དེའིའོ། །དེའི་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྔགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྔགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ནོ། །ཅི་དེའི་བསྔགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་རང་གིས་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱོགས་འགར་གྱུར་པ་དེའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་དང་འདྲ་བ་དག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་སྤྱི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གདུལ་བར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིགས་སུ་གཤེགས་པ་བདག་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་འདུལ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། འདུལ་བར་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གི་བློ་དང་མཐུན་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྔགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗོད་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་མ་མཐོང་གཏིང་རྟོགས་མ་གྱུར་ཅིང༌། །གླགས་པའི་མུན་ནག་སློབ་དཔོན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །དབྱེ་བ་ཐ་དད་འདུལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བསྟོད་རྩོལ་བློ་བདག་ལ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདིའི་ཕ་རོལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འགྲམ་གཉིས་མ་མཐོང་ལ། བདག་གིས་འདི་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པའི་གཏིང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་འདྲེས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀློང་གིས་གླགས་པའི་མུན་ནག་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ར

【汉语翻译】
所谓“对主尊顶礼”就是以身语意顶礼。
“斯德”这个词的意思是说下面要讲的内容，也就是要做的事情。“斯德”是依赖于誓言的词。
这样，对佛陀薄伽梵顶礼之后，要说什么呢？因此，
“略说调伏之赞”，这样说了，要加上“赞颂”这个词。什么是赞颂呢？因此说了“调伏”，调伏就是指引导和教导弟子们到达涅槃的特殊群体。也就是指能够清楚地表明该做什么和不该做什么。
这是指十万颂的经典。这就是它的意思。所谓“它的赞颂”就是值得赞颂的，也就是功德。难道要说它所有的赞颂吗？因此说了“略微”，就是说要赞颂自己听到的和思考过的部分，而不是全部，因为想到它的所有方面，像我这样的人是无法说出来的。
因此，这里的总义是：为了让弟子们生起恭敬心，为了成办所要调伏的事业，对佛陀薄伽梵，即降生于转轮王种姓，为我等示现利益圆满无上之调伏者顶礼，想要略微说出与自己智慧相符的调伏之功德，这就是所要表达的。
为什么要说所有的赞颂呢？因此说：
“未见彼岸未彻悟，
论师众等暗昧处。
种种差别调伏海，
赞颂一切力我无。”
这样说了，因为没有见到调伏之海的彼岸，也就是涅槃的两个边，我也没有彻悟进入此海的如来之意，自性上也没有像轮子一样的混合等，以及被众多迷惑所笼罩的暗昧之处进行辨析的论师们

【英语翻译】
The so-called "obeisance to the main one" is to pay homage with body, speech, and mind. The word "te" means that what will be said below, that is, what is to be done. "Te" is a word that depends on the oath. Thus, after paying homage to the Buddha Bhagavan, what is to be said? Therefore, "Slightly praise the Vinaya," it is said, and the word "praise" should be added. What is praise? Therefore, it is said "Vinaya," which refers to the special group that guides and teaches disciples to reach Nirvana. It also refers to being able to clearly indicate what should and should not be done. This refers to the classic of one hundred thousand verses. That's what it means. The so-called "its praise" is worthy of praise, that is, merit. Is it necessary to say all its praises? Therefore, it is said "slightly," that is, to praise the part that one has heard and thought about, not all of it, because thinking of all its aspects, people like me cannot say it. Therefore, the general meaning here is: in order to generate respect in the disciples, and in order to accomplish the work to be tamed, pay homage to the Buddha Bhagavan, who was born into the Chakravartin lineage, and who showed us the benefit of perfect and supreme taming, and want to slightly say the merits of taming that are in line with one's own wisdom, this is what is to be expressed. Why say all the praises? Therefore, it says: "Not seeing the other shore, not thoroughly understanding, The dark places of the teachers and others. Various differences Vinaya sea, I have no power to praise everything." It is said that because I have not seen the other shore of the sea of Vinaya, that is, the two sides of Nirvana, and I have not thoroughly understood the meaning of the Tathagata entering this sea, and there is no mixture like a wheel in nature, and the teachers who analyze the darkness shrouded by many confusions

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་བློའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གཞི་བསྟོད་པར་བརྩོན་ཞིང་འབད་པ་བདག་ལ་མེ་དཔས་དེས་ན་བསྔགས་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱའི་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་འདུལ་བའི་བསྔགས་པ་དེ་སྨྲོས་ཤིག །དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཤིང་རྩ་གཙོ་བོ་སྟེ། །རྣམ་པར་འཕེལ་དང་ཀུན་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་གཞི། །དེ་བཞིན་དམ་ཆོས་
ཚོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་རྩ་བ་འདུལ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་འཕེལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་བ་སྟེ། ཡལ་ག་དང་ཡལ་ག་གྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའོ། །ཀུན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུད་མི་འཛའ་བའོ། །རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་ཀུན་འཛིན་གྱིས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའི་ཆོས་ཏེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་དང་ཆོས་མངོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་ཀུན་འཛིན་པའི་རྒྱུ་དང་རྩ་བ་འདུལ་བ་ཡིན་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་གསུང་ངོ༌། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ལྗོན་པའི་རྩ་བ་སའི་ནང་དུ་སོང་བའི་སྦུབས་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང༌། ཀུན་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྩ་བ་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་འདུལ་བའི་གཞི་དག་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་དང་མ་ཉམས་པའི་དགེ་སློང་གི་མཚན་ཉིད་ཀུན་འཛིན་པ་དག་འདུལ་བའི་རྟེན་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ས་འདི་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱི་གཞི། །དེ་ལས་འབྲུ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདུལ་བའང་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །དེ་བཞིན་དེ་ལས་བསོད་ནམས་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་དགུ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཏིལ་དང་གྲོ་ལ་སོགས་པ་འབྲུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲུ་རྣམས་སྐྱ

【汉语翻译】
由于他们的智慧差异而以各种方式显现出不同的方面，因此，对于像戒律这样的大海，我以火眼金睛努力赞美其所有功德的基础，因此，我将稍微赞美一下，而不是全部，这是一个结束语。那么，请说出戒律的赞美。因此，正如这棵树的根是主要的，是增长和保持一切的基础一样。同样，神圣的佛法的所有集合，戒律被认为是原因和根源。据说。其中，增长是指特别的增长，即树枝和树枝分叉等生长。保持一切是指不浪费。通过增长和保持一切，这两者的基础是根。神圣的佛法是指美丽的佛法，它如实地展示了意义。它的集合是指聚集，如经藏和阿毗达磨等。神圣佛法的那些集合的增长和保持的原因和根源是戒律，据说这是伟大的本质。正如这表明的那样，正如在这个世界上，榕树等树木的根进入地下的空隙是树木增长和保持一切的基础，是原因的主要和原因的物质，因为它是最初的原因，同样，所有这些能仁的言论的原因和根源都被认为是戒律藏。因此，在戒律的基础上，神圣佛法的树木的禅定和无色界以及苦行的果实等增长，以及不退转的比丘的特征的保持，都是由于戒律的依赖而产生的。正如这片土地是所有生物的基础一样，谷物也从中生长出来。同样，戒律也是那些努力持戒者的基础。同样，功德也从中产生。

【英语翻译】
Due to the differences in their wisdom, various aspects are manifested differently. Therefore, for this Vinaya, which is like an ocean, I strive to praise the basis of all merits with fiery eyes. Therefore, I will praise a little, but not all, which is a concluding remark. Well then, please speak of the praise of Vinaya. Therefore, just as the root of this tree is the main thing, the basis of growth and holding everything. Likewise, of all the assemblies of the sacred Dharma, Vinaya is said to be the cause and root. It is said. Among them, growth means special growth, that is, the growth of branches and branch forks, etc. Holding everything means not wasting. Through growth and holding everything, the basis of these two is the root. Sacred Dharma means beautiful Dharma, which shows the meaning as it is. Its assembly means gathering, such as the Sutra Pitaka and Abhidharma, etc. The cause and root of the growth and holding of those assemblies of the sacred Dharma is Vinaya, which is said to be the great essence. As this shows, just as in this world, the roots of trees such as banyan trees that enter the hollows in the ground are the basis of the growth and holding of all trees, the main thing of the cause and the substance of the cause, because it is the initial cause, likewise, the cause and root of all these words of the able one are considered to be the Vinaya Pitaka. Therefore, on the basis of Vinaya, the meditation and formless realms of the trees of the sacred Dharma, and the fruits of asceticism, etc. grow, and the holding of the characteristics of a non-retreating Bhikshu, all arise due to reliance on Vinaya. Just as this land is the basis of all beings, grains also grow from it. Likewise, Vinaya is also the basis of those who strive to uphold the precepts. Likewise, merit also arises from it.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡོམ་བརྩོན་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་བསྲུང་
བ་དང་ལེགས་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་བསོད་ནམས་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་ས་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དགོངས། །དེ་ཡི་གནས་ནི་འདུལ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །འདི་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །འདི་ལ་མི་གནས་མཐར་ཕྱིན་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལྟ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་དག་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་གོམས་པར་བྱས་ལན་མང་དུ་བྱས་ནས་མཆོག་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་དང་རྟེན་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དེའི་གནས་ནི་འདུལ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེས་དེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདུལ་བ་ས་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། གང་འདུལ་བ་འདི་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་ཕྱིར། མཐའ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་འདུལ་བ་འདི་ལ་མི་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི། རེ་ཞིག་མཐའ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཕྱིན་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། སྡིག་པའི་ལས་བསགས་པ་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་ཉིད་ཡིན་པས་འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་ནས། ད་ནི་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོད་པར་བྱེད་པར། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལོན་མི་ཕྱེད་སྲ་བ་ཡིས། །ཆུ་ཀླུང་ཆེ་ཡང་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདུལ་བ་འཕགས་པའི་ཆུ་ལོན་འདིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་ཆུ་ཀླུང་བཟློག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལོན་མི་ཕྱེད་སྲ་བ་བྱས་ན་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ཡང་ཟློག་པར་བྱེད་ཅེས་བསྒྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདུལ་བ་ལ་འཕགས་པས་བསྟོད་པར་འོས་པ་ཆུ་ལོན་འདི་ལྟ་བུ་འདིས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་ཆུ་ཀླུང་བཟློག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཕྱིར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ། འདི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་
བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་

【汉语翻译】
就像田地产生一样，同样依靠戒律，持戒精进的比丘和沙弥等出家众也能安住。因此，为了守护和完善戒律的生起，修持慈爱等善法功德也会产生。如果问戒律如何与土地相似，因此说：应视戒律为功德之所依，其所依处即是戒律。若能安住于此，终将成就，若不安住于此，如何能成就？如是说，因此，应普遍依止、习惯这些戒律，多次修习，从而获得殊胜之果。如是说，戒律是禅定等功德的处所和所依，如来们如此认为，而戒律的处所就是戒律，因为戒律能完全显示戒律的各种形态。因此，戒律与土地确实相似。因此，其利益和过患也会如此显现：凡是安住于戒律，并如实地修行，因为亲近的缘故，要知道他最终会到达涅槃。凡是不安住于戒律，并且不完全如实地修行，那么，暂时又怎么能到达涅槃呢？因为积累罪业等会阻碍通往涅槃的道路。因为戒律是基础，所以赞叹戒律。现在以守护本身来赞叹：犹如坚固的水坝，即使大河也能阻挡。同样，戒律，这殊胜的水坝，也能阻挡毁坏戒律的河流。就像建造了坚固的水坝，即使大河也能阻挡一样。同样，戒律，这值得圣者赞叹的水坝，也能阻挡和逆转毁坏戒律的河流。就像这样，能阻挡成为毁坏戒律之因的妇女等一切，以及由此产生的毁坏戒律。

【英语翻译】
Just as fields produce, similarly, relying on discipline, monks and novices who diligently uphold the precepts can also abide. Therefore, in order to protect and perfect the arising of precepts, the merits of practicing loving-kindness and other virtuous dharmas will also arise. If asked how discipline is similar to land, therefore it is said: One should regard discipline as the abode of virtues, and its abode is said to be discipline. If one abides in this, one will eventually achieve, but if one does not abide in this, how can one achieve? Thus it is said, therefore, one should universally rely on and become accustomed to these precepts, practice them repeatedly, and thereby attain the supreme result. Thus it is said, precepts are the place and basis of virtues such as meditation, the Tathagatas think so, and the place of precepts is discipline, because discipline can fully show all forms of precepts. Therefore, discipline is indeed similar to land. Therefore, its benefits and harms will also appear as follows: Whoever abides in discipline and practices accordingly, because of closeness, know that he will eventually reach Nirvana. Whoever does not abide in discipline and does not practice completely and truthfully, then, how can he temporarily reach Nirvana? Because accumulating sinful deeds and the like will hinder the path to Nirvana. Because discipline is the foundation, therefore praise discipline. Now praise by guarding itself: Just like a solid dam, even a large river can be blocked. Similarly, discipline, this supreme dam, can also block the river that destroys discipline. Just like building a solid dam, even a large river can be blocked. Similarly, discipline, this dam worthy of praise by the noble ones, can also block and reverse the river that destroys discipline. Just like this, it can block all women and the like who become the cause of destroying discipline, and the destruction of discipline arising from it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྦྱོང་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་གང་བརྙེས་ཐུབ་སློབ་རྣམ་དག་པའི། །སེམས་ཅན་དགྲ་བཅོམ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས། །དེ་ལའང་རྒྱུ་ནི་འདུལ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་རྒྱལ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བར་མ་བརྙེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་པའི་ཚོགས་བསགས་པ་རྣམས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་གྱུར་པ་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ནི་འདུལ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ལམ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོད་པར་བྱེད་དེ། ཇི་སྲིད་འགོ་འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཛོད་མཆོག་འདུལ་བ་རྫོགས་པ་འདི་གནས་པ། །དེ་སྲིད་ཆོས་སྒྲོན་འདི་ནི་གནས་འགྱུར་ཞིང༌། །བཟློག་པར་གྱུར་ན་ཞི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་སྟེ། གསོལ་བ་དང་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ནུས་པའོ། །དེ་སྲིད་ཆོས་སྒྲོན་འདི་ནི་གནས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་འདིར་དོན་དུ་ན་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བ་འཇིག་རྟེན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་མཆོག་འདུལ་བ་རྫོགས་པ་འདི་གནས་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཇི་སྲིད་ཁོ་ན་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལྷག་མ་འདི་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་འདུལ་བ་རྫོགས་པར་ནུས་པར་གྱུར་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལྷག་མ་ཡང་ཞི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ནུབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་དཀོན་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་འཇིག་རྟེན་ཚིགས་བཅད་དང༌། །མདོ་སྡེ་ཡན་ལག་དེ་དང་དེ་དག་སྤྱོད། །བསླབ་
འཇུག་མེད་ན་འདུལ་བའང་མེད་འགྱུར་བས། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་དག་པས་ཆེས་འདི་དཀོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མེད་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་དང་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་ཚིག་སྟེ། མང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ནི། །

【汉语翻译】
是为了显示修习的缘故。现在是为了以三种菩提的集合来赞叹调伏。诸佛和独觉们也，所证菩提及善调伏弟子的，有情阿罗汉具功德者们，彼之因亦说为调伏。如是说。佛陀薄伽梵所证无上菩提，以及独觉和诸佛未证菩提，以及善调伏的薄伽梵的弟子，清净有情众所积聚者，成为具有阿罗汉果位及其眷属功德者，如圣舍利子等，彼之因亦说为调伏，即彼持戒，依于戒律，是为了修习道的缘故。现在是为了以教法之因来赞叹。乃至此处诸胜者之，胜妙宝藏调伏圆满此安住，如是正法明灯此乃安住且转变，若颠倒则得寂灭。如是说，圆满是指梵天，能用于祈请和事业等。如是正法明灯此乃安住且转变，此句之语是必须把握之义。必须在此之义是，乃至何时此赡部洲世间，诸胜者之殊胜正法宝藏之胜妙调伏圆满此安住之时，如是如来之正法明灯剩余者亦安住，若从彼圆满转变，调伏圆满若能，则殊胜正法明灯剩余者亦得寂灭，即唯有隐没。现在是从难以获得的角度来赞叹。佛不住世间偈，经部支分彼与彼等行，若无学入则调伏亦无故，是故胜者清净者极稀有。如是说，不住是指显示无有之义。彼与彼等是指重复之词，是显示众多之义。因此，即使佛不住世，此赡部洲世间。

【英语翻译】
It is to show the practice. Now, it is to praise the discipline with the collection of the three Bodhisattvas. Even the Buddhas and Pratyekabuddhas, whatever Bodhi is attained and the well-disciplined disciples, sentient beings, Arhats, those who possess qualities, the cause of that is also said to be discipline. Thus it is said. Whatever unsurpassed Bodhi is attained by the Buddha Bhagavan, and whatever Bodhi is not attained by the Pratyekabuddhas and Buddhas, and the disciples of the well-disciplined Bhagavan, the pure sentient beings accumulated, becoming those who possess the qualities of the Arhat fruit and its retinue, such as the venerable Shariputra, the cause of that is also said to be discipline, that is, holding the precepts, relying on the precepts, is for the sake of practicing the path. Now it is to praise with the cause of the doctrine itself. As long as here all the victors', the supreme treasure, the complete discipline, this remains, so long this Dharma lamp abides and transforms, if reversed, then Nirvana is attained. Thus it is said, complete means Brahma, able to be used for requests and actions, etc. So long this Dharma lamp abides and transforms, the word of this sentence is the meaning of must be grasped. The meaning of must here is, as long as in this Jambudvipa world, the supreme treasure of the sacred Dharma of all the victors, this complete discipline remains, so long this remaining Dharma lamp of the Tathagata also abides, and if it transforms from that complete, if the complete discipline is able, then the remaining sacred Dharma lamp also attains Nirvana, that is, only disappears. Now it is to praise from the perspective of being difficult to obtain. The Buddha does not reside in the world verse, Sutra division, they and those practice, if there is no learning to enter, then discipline will also be gone, therefore the pure victors are extremely rare. Thus it is said, does not reside means to show the meaning of non-existence. They and those means a repeated word, which shows the meaning of many. Therefore, even if the Buddha does not reside, this Jambudvipa world.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་བ་ཤེས། ཁྱོད་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །ཁྱོད་ལ་ཀུན་དུ་བརྟག་མི་བྱ། །དེས་ན་ངལ་ཁྱོད་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང༌། ལྷའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེའི་ཡན་ལག་དམ་དུམ་མང་པོ་དེ་དང་དེ་དག་སྤྱོད་པ་ཡོད་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསླབ་པ་འཇུག་པ་མེད་ཅིང་བསླབ་པ་བཅའ་བ་མེད་ན་འདུལ་བའང་མེད་ཅིང་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་པས་ཀྱང་ཆེས་འདུལ་བ་འདི་དཀོན་པ་ཡིན་ན། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དག་པས་དཀོན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇོག་བྲལ་སེམས་གླང་ལྕགས་ཀྱོ་འདི་ཡིན་ཏེ། །གདུལ་བྱ་མ་ཐུལ་འདུལ་བའི་སྲབ་འདི་ཡིན། །ར་བ་མཚམས་ཀྱི་འོབས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཟག་པ་ཀུན་གྱི་ཆུ་ལོན་འདུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་འདིས་སེམས་དོན་རྣམས་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་ན་འཇོག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འཇོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཇོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཡིན་པས་འཇོག་བྲལ་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་གླང་པོ་ཆེ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཇོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་འཇོག་བྲལ་སེམས་གླང་ཞེས་སྨོས་སོ། །གླང་པོ་ཆེ་དེ་གནས་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་གནས་བདེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ལྕགས་ཀྱོ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་འཇོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་གླང་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་དེ་གནས་མ་ཡིན་པ་ལས་འབོག་ཅིང་གནས་བདེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱོ་ཡང་འདུལ་བ་ཡིན་ཏེ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བར་བྱ་སྟེ་རྟའོ། །མ་ཐུལ་བ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསླབས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྟ་འདུལ་བར་བྱ་བ་མ་ཐུལ་བ་དེ་འདུལ་བའི་སྲབ་ཀྱི་ཁ་ལྕགས་དང་འདྲ་བ་ཡང་འདུལ་བ་འདི་
ཡིན་ཏེ། ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ར་བ་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་བའི་ཕྱི་མཚམས་ཏེ་དེའི་འོབས་དང་འདྲ་བ་ཡང་འདུལ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདའ་བ་དང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚམས་ཀྱི་མུ་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་གིས་འཛག་པར་བྱེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གང་ནས་འཛག་པར་འགྱུར་བ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་དག་སྟེ་དེ་དག་ཀུན་འགོག་པའི་ཆུ་ལོན་ཡང་འདུལ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དག་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དག་ཀ

【汉语翻译】
欲为汝之根，汝从遍计生，于汝不应遍计，是故汝不生。如是等之偈颂，及如是等之类，并天之经等，经部之支分，众多彼彼等之行持虽有，然世尊虽已出世，若无学处之趣入，且无学处之安立，则无律，亦不转为行持，是故诸佛世尊亦甚难此调伏，况经部等耶？如是之结语也。此乃以譬喻之门而显示之故。
离系心象铁钩是，当调未调调伏缰，篱笆界限似深坑，诸漏尽之水堰即调伏。如是说者，于此以其安置心义之故，安置乃是等持也。离安置之故，离安置乃是不住于等持也，彼即是心故，离系心也。彼即与象相似之性也，离系心如象故，说为离系心象也。彼象从非处而遮止，且安置于安乐处，如铁钩，如是离安置之心如象，彼从非处而止息，且安置于安乐处之铁钩亦是调伏，以相似之故也。当调者，乃是当调伏者，即马也。未调者，乃是未学，即心之当调之马，彼未调者，如调伏之缰之口衔，亦是此调伏也，以于利益与损害而趣入遮止之故也。篱笆界限者，乃是篱笆之外界限也，彼之深坑相似者亦是此调伏也，以是超越与非超越之界限之边际故也。漏者，以何而漏耶？烦恼等从何而漏耶？身语意之门等，彼等一切遮止之水堰亦是此调伏也，如是烦恼现行者等，及从彼所生之身语意之业等亦

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་འདུལ་བས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ཡི་བསྟན་བཅོས་དག །མདོ་དང་ཆོས་མངོན་ཡིན་གསུངས་འདུལ་བ་ནི། །སྟོན་དང་བསྟན་བཅོས་དངོས་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གཉིས་འགྱུར་ཕྱག་བྱས་སངས་རྒྱས་ཆོས་གཅིག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འཛུགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་དེའི་བསྟན་བཅོས་དག་ནི་མདོ་སྡེ་དང་ཆོས་མངོན་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་དང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཡིན་པར་གསུངས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུལ་བ་ནི་དངོས་སུ་སྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བར་རྟག་ཏུ་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་དངོས་དང་ཡིན་ཏེ། གཞུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ལས་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འདུལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཕྱག་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་དང་འདྲ་བར་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཆོས་གཅིག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཆོས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
དེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གཞུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་བསྟན་བཅོས་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བས་ཀྱང་བླ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེ་ལ་གུས་བཅས་ཞེ་སར་བཅས་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ནི་མགོན་པས་མགོན་ཡིན་སྐྱབས་གནས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རབ་བསྒྲིམས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདུལ་བ་གང་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་པ་དེ་དང་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཏུ་མི་སྤྱོད་པ་ཐ་སྙད་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འདུལ་བ་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པའི་དབང་གིས་དགོངས་པ་གཏོད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེ་ས་དང

【汉语翻译】
又因以调伏而遮止之故。现在是为了以与导师相同之方式赞叹之故。 胜者导师彼之论典， 经与法藏是，律乃是， 导师与论典真实，因此之故， 二转作礼，如佛法唯一。 如是说，如此胜者薄伽梵是导师，因建立一切教法之故。彼导师之论典等，即经藏与法藏等，说是论与是，此二者。因以彼二者令成熟与解脱之故。律是真实之导师，如来亦如是，恒常解脱与，未解脱者随顺教导之故。论典真实且是，因是论之自性之故。因此，此律是自性一而转为二者，因转为导师与论典之自性之故，此律是应作礼拜者，对此唯决定作礼。如什么而转为二者耶？为显示与法相同之譬喻之故。 如佛法唯一之譬喻说，譬如佛薄伽梵与法非自性各异，因是遍知之故。
彼是佛薄伽梵，又因令获得寂灭之故亦是导师，又是论之自性之故是论典，因此是导师与，转为论典之自性者，彼唯是应作礼拜者。现在是为了显示较之如来亦是上师之故，对此作礼拜之理。 诸佛依之而住者， 彼等以敬畏而转变， 彼是怙主之怙主，是救护处， 因此当勤作于律作礼。 如是说，依何律而住者，彼与违品一切不作行持名言之诸佛薄伽梵等，于彼律以自性唯有恭敬，又于彼以世间呵责之故，以立意之门敬畏与，

【英语翻译】
Also, because it is prevented by subduing. Now it is for praising in the same way as the teacher. The treatises of the Victorious Teacher, The Sutras and Abhidharma are said to be, The Vinaya is, The Teacher and the Treatise are real, therefore, Twofold prostration, like the Buddha's Dharma is one. It is said, thus the Victorious Bhagavan is the Teacher, because he establishes all the teachings. The treatises of that Teacher, such as the Sutra Pitaka and the Abhidharma, are said to be the Shastras and are, these two. Because he makes them mature and liberate with those two. The Vinaya is also the real Teacher, just like the Tathagata, always liberated and, those who are not liberated are taught accordingly. The Treatise is real and is, because it is the nature of the Treatise. Therefore, this Vinaya is one nature that has turned into two, because it has turned into the nature of the Teacher and the Treatise, this Vinaya is worthy of prostration, and one should definitely prostrate to it. Like what does it turn into two? It is for showing the analogy that is the same as the Dharma. The analogy of the Buddha's Dharma being one is said, for example, the Buddha Bhagavan and the Dharma are not different in nature, because they are omniscient.
He is the Buddha Bhagavan, and because he causes Nirvana to be attained, he is also the Teacher, and because he is the nature of the Treatise, he is the Treatise, therefore he is the Teacher and, the one who has turned into the nature of the Treatise, he is the only one who should be prostrated to. Now it is to show that it is superior to the Tathagata, so it is proper to prostrate to it. Those Buddhas who rely on and abide in, They are transformed with reverence and awe, He is the protector of the protector, is the place of refuge, Therefore, one should diligently prostrate to the Vinaya. It is said, those who rely on which Vinaya and abide in it, those Buddhas, Bhagavats, etc., who do not practice all the opposites of that and the terms, have reverence only in their nature for that Vinaya, and because of the world's reproach for that, with the door of intention, awe and,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་འདྲ་བའི་འདུལ་བ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མགོན་པས་མགོན་ཡིན་སྐྱབས་གནས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདུལ་བ་དེ་ནི་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བས་ཀྱང་བླ་མ་མགོན་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཞེས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདུལ་བ་དེ་ནི་སྐྱབས་ཡིན་ཏེ་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བགོ་བཤའ་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདུལ་བ་དེ་ནི་གནས་ཡིན་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་བ་དང་སྲུང་བ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ལ་འདུལ་བ་འདི་ལ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་གནོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་གུས་བ་སྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེའི་བསྟན་པ་ལ། །ཡང་བར་སེམས་ཤིང་ཅུང་ཟད་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་དབང་འཐོག །སྨྱིག་ཚལ་བྲེགས་པས་ཨ་མྲའི་ཚལ་ཉམས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བག་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་ལ་ཞིག་སྟོན་
པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ཕན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་བསྟན་པ་ལ་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ལ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ལས་འདས་ན་ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་འབྱུང་སེམས་ཤིང་རྟོག་པ་ན་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བློ་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་ཅུང་ཟད་འདའ་ཞིང་འགལ་བ་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བག་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བསྟན་པ་ལས་འདས་པ་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་གདུང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་གཞན་ལ་རག་ལས་ཤིང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨྱིག་ཚལ་བྲེགས་པས་ཨ་མྲའི་ཚལ་ཉམས་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོས་ཨ་མྲའི་ཚལ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྨྱིག་མ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཚལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་མི་བག་མེད་པ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འདི་ནི་དགོས་པ་མེད་དེ་ཁྱོད་ཡང་བ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་བྲེགས་པས། ཨ་མྲའི་ཚལ་ལའང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཟོས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཉམས་ཤིང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་

【汉语翻译】
应当像对待那样的律藏一样，极其谨慎地寻求依止。”这是要附加的内容。为什么呢？因为，世尊说：“他是怙主，是救护，是处所。”因为那律藏也是我们的上师、怙主，甚至胜过上师、怙主佛陀薄伽梵，因为他对它恭敬有加。律藏是救护，因为它是完全舍弃家庭，以及善巧地进行苦行的原因。律藏是处所，因为它对那些受持苦行的人给予救护和守护，并且也能完全守护苦行，因此，务必极其谨慎，一定要寻求依止这律藏，这是总结性的教诲。现在，为了通过损害之因本身来生起敬意，所以进行赞颂：对于导师慈悲的教法，心生轻视稍微违越者，彼将因此获得痛苦受他控，如砍伐竹林致使芒果园衰败。这是世尊所说。任何一位具有放逸的出家人，对于导师薄伽梵以慈悲心善巧地开示利益的教法，也就是对于律藏中所说的教令和戒律，即使是违越其中一条，想到会产生多少堕罪等等，心中思量并预先盘算，觉得毫无意义，从而心生轻视，稍微违越和违背，那么这位具有放逸的出家人，由于违背教法，将在来世遭受身心巨大痛苦的煎熬，与地狱的狱卒等发生关联，受他人控制和支配，因此，为了导师，应当遵从教法。这是总结性的教诲。为了用比喻说明这一点，世尊说：如砍伐竹林致使芒果园衰败。例如，国王为了守护芒果园，在周围用带刺的竹林环绕，某个放逸之人心想这没有必要，觉得它很碍事，于是砍伐了竹林。这样一来，芒果园也会因为马等啃食而衰败和受到损害。

【英语翻译】
One should seek refuge in this Vinaya with the utmost diligence, just as one would treat that [precious object]." This is what should be added. Why? Because the Blessed One said, "It is the protector, it is the refuge, it is the abode." Because that Vinaya is also our teacher, protector, even superior to the teacher, protector, Buddha Bhagavan, because he treated it with reverence. The Vinaya is a refuge because it is the cause of completely abandoning household life and skillfully practicing asceticism. The Vinaya is an abode because it provides protection and safeguarding to those who have taken up asceticism, and it also completely protects asceticism. Therefore, it is essential to be extremely diligent and to seek refuge in this Vinaya without fail. This is the concluding instruction. Now, in order to generate respect through the very cause of harm, praise is offered: Whoever thinks lightly of the compassionate teachings of the Teacher, and slightly transgresses them, will thereby obtain suffering and be subject to others, just as cutting down a bamboo grove causes a mango orchard to decline. This is what the Blessed One said. Any careless renunciate who, regarding the teachings of the Teacher, the Blessed One, who with compassion skillfully reveals benefit, that is, regarding the precepts and rules spoken of in the Vinaya, even if one transgresses one of them, thinking about how many downfalls and so forth will occur, contemplating and pre-planning, thinking that it is meaningless, thereby thinking lightly of it, slightly transgressing and violating it, then that careless renunciate, due to violating the teachings, will in the next life suffer greatly in body and mind, be associated with the wardens of hell and so forth, and become dependent on and controlled by others. Therefore, for the sake of the Teacher, one should follow the teachings. This is the concluding instruction. To illustrate this with an example, the Blessed One said: Just as cutting down a bamboo grove causes a mango orchard to decline. For example, in order to protect a mango orchard, the king surrounds it with a thorny bamboo grove. Some careless person thinks that this is unnecessary, that it is cumbersome, and so cuts down the bamboo grove. As a result, the mango orchard also declines and is harmed by horses and other animals eating it.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མི་དེ་ལ་གཞི་དེས་རྒྱལ་པོ་ཁྱོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆད་པ་རྔམ་པོ་ཆེ་ལ་གཏུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལྟ་བུ་དེ་ལས་འདས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཨ་མྲའི་ཚལ་ལྟ་བུ་དེ་ཉམས་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཁྱད་དུ་བསད་ཅིང༌། བསླབ་པ་དྲལ་བ་དེ་ལས་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡང་སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འདི་ན་ལ་ལས་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཆེན་
ལས། །བཟླས་ན་ཚུལ་མིན་ཆད་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཐུབ་པའི་བཀའ་ལུང་ཚུལ་མིན་བཟླས་བྱས་ན། །དུད་འགྲོར་སྐྱེ་འགྱུར་ཨེ་ལའི་འདབ་ཀླུ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྐྱེ་བོ་ལ་ལས་མ་གུས་པས་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡང་བཟླས་ན་ལན་འགས་བྱམས་པའི་གནས་ལྟ་བུའམ། གཡུལ་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་མི་ཐོབ་པ་ཡང་སྲིད་ཀྱི། ཐུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཕན་པ་མཛད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བཀའ་ལུང་བསླབ་པ་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་དུ་གསོད་པས་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཙམ་ཡང་བཟླས་པ་བྱས་ན། ཕལ་ཆེར་ངན་སོང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་གུས་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨེ་ལའི་འདབ་ཀླུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་དེས་འཆག་པའི་ཆོ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་ཤིང་ཨེ་ལའི་འདབ་མས་རེག་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ། ཤིང་ཨེ་ལའི་འདབ་མ་དེ་བཅད་པས་གཞི་དེས་དགེ་སློང་དེ་ཀླུ་ཨེ་ལའི་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ཏེ་མགོ་ལ་ཤིང་ཨེ་ལའི་འདབ་དྲུད་ཅིག་སྐྱེས་ཤིང་དེ་འགུལ་བ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མི་བཟད་པ་རྩུབ་པ་ཚ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དེ་ནས་ཁྲག་དང་རྣག་འབབ་པས་ཟས་སུ་ཟ་བར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་དང་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་ཐར་བྱ་གང་ཡིན་པ། །སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
那人因此事触犯国王，遭受严厉的惩罚，由此产生的痛苦，就像这里一样，违背了包括根本戒在内的，像竹林一样的戒律，破坏了像芒果园一样的自性罪，因此就像触怒国王一样，轻视了胜者的教诲，破坏了戒律，由此产生的如同遭受国王惩罚的痛苦，如同在来世遭受地狱狱卒等伤害的巨大痛苦，因此，对于包括根本戒在内的，像竹林一样的戒律，也应当以恭敬之心守护。现在是为了说明违背和轻视包括根本戒在内的戒律的过患。这里有人说，国王的重大誓言，如果念诵不如法，也不会受到惩罚。如果不如法地念诵能仁的教言，就会像艾拉树叶龙一样转生为畜生。这是因为，在这个世间，有些人因为不恭敬，即使念诵国王的重大誓言，在多次成为慈爱之处，或者战争等情况下，也有可能不会受到国王的惩罚。但是，如果轻视能仁薄伽梵，具有慈悲心，行利益之事，无上的教言戒律，即使只是违背了包括根本戒在内的戒律，大多会堕入恶趣畜生道，因此要恭敬。为了用例子说明这一点，说了“像艾拉树叶龙一样”。意思是，薄伽梵光明的比丘苦行者，行走时头顶触碰到艾拉树叶，轻视了薄伽梵的教诲。因为砍断了艾拉树叶，那人转生为名为艾拉树叶的龙，头上长出一棵艾拉树，当它摇动时，会感受到难以忍受的粗糙、灼热的痛苦，然后流出血液和脓液，以其为食，像这样以及其他类似的情况也会发生。现在是为了用别解脱的解释来赞美调伏。何为别解脱，

【英语翻译】
That person, because of this matter, offends the king and suffers severe punishment, and the suffering that arises from this, just as here, violates the precepts, including the root precepts, which are like a bamboo forest, and destroys the self-nature sins, which are like a mango grove, so just like angering the king, one despises the teachings of the Victorious One, breaks the precepts, and the suffering that arises from this, like suffering the punishment of the king, is like the great suffering of being harmed by the hell guards and others in the next life, therefore, one should also guard the precepts, including the root precepts, which are like a bamboo forest, with reverence. Now, it is to explain the faults of violating and despising the precepts, including the root precepts. Here, some say that if one recites the great oath of the king improperly, one will not be punished. If one recites the teachings of the Able One improperly, one will be reborn as an animal like the Ela leaf dragon. This is because, in this world, some people, because of disrespect, even if they recite the great oath of the king, may not be punished by the king in many cases of being a place of love, or in war and other situations. However, if one despises the Able One, the Bhagavan, who has compassion, does beneficial deeds, and the supreme teachings and precepts, even if one only violates the precepts including the root precepts, one will mostly fall into the evil realms of animals, therefore one should be respectful. In order to illustrate this with an example, it is said, "Like the Ela leaf dragon." It means that the Bhagavan Light's Bhikshu ascetic, when walking, touched the Ela leaf on his head, despising the teachings of the Bhagavan. Because he cut off the Ela leaf, that person was reborn as a dragon named Ela leaf, and a Ela tree grew on his head, and when it shook, he would feel unbearable rough, hot pain, and then blood and pus would flow out, and he would eat it, like this and other similar situations would also occur. Now, it is to praise the Vinaya with the explanation of the Pratimoksha. What is Pratimoksha,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདུལ་བ་གང་ཆེན་མཚོ། །གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་པའི་སྙིང་དང་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་དུ་མས་ཡང་དག་པར་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་དེའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐར་པ་འདོད་པ་དག་གིས་འདུལ་བ་འདི་ལ་གུས་པས་མཉན་པའི་སྤྲོ་བ་བརྟན་པོ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འོ་ན་
སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སོ་སོར་ཐར་བྱ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་འདུལ་བ་གང་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གང་ལ་གཏིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དེ་གཉིས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུལ་བ་གང་ཆེན་མཚོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་འཕེལ་བ་དང་ས་བོན་དང་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང༌། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ལས་ཐར་པའམ་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པ་མདོའི་སྡེར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་འདྲེན་པའི་མཆོག །འདི་ནི་དགེ་སློང་ཚོང་ཚོགས་ཀྱི། །བསླབ་ཟོང་ཚོང་ཁང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་འདྲེན་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་དགེ་སློང་ཚོང་ཚོགས་ཀྱི། །བསླབ་ཟོང་ཚོང་ཁང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འདོད་པའི་དགེ་སློང་ཚོང་པའི་ཚོགས་འགྲོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་ཟོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནོར་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚོང་ཁང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཟོང་བཅེར་བའི་གནས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པས་ཟིན་རྣམས་ཀྱི། །གདུག་པ་རྣམ་སེལ་སྨན་འདི་ཡིན། །འདི་ནི་ལང་ཚོས་རྣམ་འཁྲུལ་པའི། །རྐང་གཉིས་གཞོན་ནུའི་ལྕགས་ཀྱོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་བསླབ་པ་རལ་པ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་སྤ

【汉语翻译】
地的律藏广大如海，深不可测，是所有住处的心和精华。说了如是等等的六个偈颂。其意义是这样的，因为别解脱被称为以众多功德和利益而圆满增长，所以种种分别和支分等等的这些律藏，都是别解脱的广说，因此，想要解脱的人们，应该以恭敬心坚定地听闻此律藏的欢喜。那么，别解脱是怎样的呢？因此，说了“何为别解脱”等等。其中，佛所说的律藏广大如海，所谓的“深”，是指发起，所谓的“边”，是指果，这两者都不可估量，是佛陀的律藏广大如海的百千俱胝的一切住处，所谓的“住处”，是指特征的安立，其中的“心”，是指增长、种子和发起，所谓的“精华”，是指教法不改变，这就是别解脱，是指从罪恶中解脱或从轮回中解脱，是在经部中宣说的。这是正法之王的，一切佛法的引导之最，这是比丘商众的，学资大商行。说的是，这个别解脱是正法之王，即佛陀薄伽梵的经部等等一切教法的引导之最，就像珍宝大臣一样。又为了更详细地说明这一点，说了“这是比丘商众的，学资大商行”。这个别解脱是想要涅槃珍宝的比丘商众，也就是行者们的学资，也就是戒律之宝的巨大商行，就像储存货物的地方一样。对于被破戒所困扰的人来说，这是消除痛苦的良药。对于被青春所迷惑的，双足青年来说，这是铁钩。

【英语翻译】
The Vinaya, vast as the ocean of the earth, is immeasurable in its depths and ends, and is the heart and essence of all abodes. Six verses, such as these, were spoken. The meaning of this is that because the Pratimoksha is said to be perfectly increased by many qualities and benefits, all these Vinayas, such as the various distinctions and branches, are the extensive explanations of the Pratimoksha, therefore, those who desire liberation should firmly cultivate the joy of listening to this Vinaya with reverence. So, what is the Pratimoksha like? Therefore, it is said, "What is the Pratimoksha?" etc. Among them, the Vinaya spoken by the Buddha is vast as the ocean, the so-called "depth" refers to the arising, the so-called "end" refers to the fruit, these two are immeasurable, it is the abode of all the hundreds of thousands of kotis of the Buddha's Vinaya, vast as the ocean, the so-called "abode" refers to the establishment of characteristics, the "heart" among them refers to growth, seed, and arising, the so-called "essence" refers to the unchanging of the doctrine, this is the Pratimoksha, which refers to liberation from sins or liberation from samsara, which is declared in the Sutra Pitaka. This is the supreme guide of all the Dharma of the King of True Dharma, this is the great merchant house of the Sangha of monks, the learning resources. It is said that this Pratimoksha is the King of True Dharma, that is, the supreme guide of all the teachings such as the Sutra Pitaka of the Buddha Bhagavan, just like a precious minister. Again, in order to explain this in more detail, it is said, "This is the great merchant house of the Sangha of monks, the learning resources." This Pratimoksha is the Sangha of monks who desire the jewel of Nirvana, that is, the learning resources of the practitioners, that is, the great merchant house of the treasure of discipline, just like a place to store goods. For those who are troubled by broken precepts, this is the medicine to eliminate suffering. For the two-legged youth who is deluded by youth, this is an iron hook.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་ཆེན་པོས་མྱུར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ཟིན་ཅིང་རེག་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་གདུག་པ་རྣམ་སེལ་ཅིང་རྣམ་པར་འགོག་པའི་སྨན་གནོད་པ་སེལ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིས་དེ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་གང་དག་ལང་ཚོ་གཞོན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུལ་ཞིང་རྨོངས་པའི་
མི་དང་གཉིས་གཞོན་ནུ་དེ་དག་གི་ལྕགས་ཀྱོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། བསྙིལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་པས་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོ་བས་ཟབ་པའི་འཁོར་བ་ལས། །སྒྲོལ་བའི་རྒལ་ཐབས་འདི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་བཟང་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཡི། །ངེས་པའི་ཆུ་ལོན་ཟམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དུག་ཅན་པས་ཀྱང་ཟབ་ཅིང་གཏིང་སླེབ་པར་དཀའ་བ་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་སྒྲོལ་ཅིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་རྒལ་ཐབས་ཟམ་པ་དང༌། གྲུ་དང་གཟིངས་དང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་བཟང་འགྲོར་འགྲོ་ཞིང་འཇུག་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆུ་ལོན་ཟམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་གཞི་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ས་ཡིན་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བདེ་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཉོན་མོངས་ཕམ་བྱེད་ལམ། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་འདྲེན་པ་མཆོག །འདི་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་འཇུག་པའི། །ཐེམ་སྐས་གཞི་དང་འདྲ་བར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཕམ་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་བ། འཕགས་པའི་ལམ་མིའི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་སྙིང་ཚོགས་མཆོག་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བརྩེགས་མར་འཇུག་ཅིང་འཛོག་པའི་ལམ་གྱི་སྐས་ཀྱི་ཐེམ་དང་པ་དང་འདྲ་བར་གནས་ཏེ། ལམ་གྱི་གཞི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ནས། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས། །རང་བྱུང་ཉིད་ཀྱིས་གུས་བཅས་པར། །ནན་ཏན་དགེ་སློང་ཚོགས་མདུན་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ་ན། དགེ་སློང་དག་ད་ཕྱིན་ཆད་བདག་ཅག་ལ་སྟོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ན་སོ་སོར་ཐར་བ་འདི་ཁྱོད་ལ་སྟོན་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་

【汉语翻译】
被大毒蛇迅速蔓延所缠绕和触及。对于那些堕落的恶行，能彻底消除和阻挡的良药，能消除损害的就是这别解脱，因为它显示了能将它们结合在一起。这别解脱对于那些青春年少，心智迷乱愚昧的
人和年轻的男女来说，就像铁钩一样能够阻止他们。因为它显示了遗忘、完全安住、行淫等过患，所以能使他们普遍感到恐惧。从比海洋更深的轮回中，这是度脱的桥梁。这是前往善趣的，确定的水路桥梁。这就像是说，从比毒海还要深邃，难以到达底部的五道众生世界中，能够度脱和彻底解脱的桥梁，船只、舟楫和胜利者等，就是这别解脱，因为清净的戒律是道路产生的缘由。这别解脱是前往和进入善趣的，显示确定的唯一水路桥梁，是与基础相连的常住之地，因为戒律是善趣的因。这是战胜烦恼的道路，是国王的殊胜引导。这是进入解脱之城的，阶梯的基础。这就像是说，这别解脱是战胜和断除贪欲等烦恼的殊胜道路，如同圣者之路，如同人中之王般的引导者，如同殊胜的心之集合。这别解脱如同进入和聚集于解脱涅槃之城的道路的第一个阶梯，因为道路的基础就是戒律。我已入涅槃后，这会是你的导师。自生者以恭敬之心，殷勤地在比丘僧众前赞叹。这是说，伟大的导师世尊在完全入涅槃时，为了遣除比丘们认为此后我们没有导师的疑虑，这样说道：我入涅槃后，这别解脱会成为你的导师，所以这是你的导师

【英语翻译】
Being quickly spread and touched by the great poisonous snake. For those fallen evils, the good medicine that can completely eliminate and block them, that can eliminate harm is this Pratimoksha, because it shows that it can bind them together. This Pratimoksha is like an iron hook for those who are young and whose minds are confused and ignorant,
And for young men and women, it can prevent them. Because it shows the faults of forgetting, completely abiding, committing adultery, etc., it can make them universally afraid. From the cycle of existence deeper than the ocean, this is the bridge of deliverance. This is the certain waterway bridge to go to the good realms. It is like saying that from the world of the five paths of beings, which is deeper than the poisonous sea and difficult to reach the bottom, the bridge that can deliver and completely liberate is this Pratimoksha, like ships, boats, and victors, because pure discipline is the cause of the arising of the path. This Pratimoksha is the only waterway bridge that shows the certainty of going to and entering the good realms, and it is the permanent place connected to the foundation, because discipline is the cause of the good realms. This is the path to defeat afflictions, the supreme guide of the king. This is the foundation of the ladder to enter the city of liberation. It is like saying that this Pratimoksha is the supreme path to defeat and abandon afflictions such as desire, like the path of the noble ones, like a guide like the king of men, like a supreme collection of hearts. This Pratimoksha is like the first step of the ladder of the path to enter and gather in the city of liberation Nirvana, because the foundation of the path is discipline. After I have entered Nirvana, this will be your teacher. The Self-Born One praised with reverence and diligence in front of the Sangha of monks. This is to say that when the great teacher, the Bhagavan, completely entered Nirvana, in order to dispel the doubts of the monks who thought that we would have no teacher after this, he said this: After I have entered Nirvana, this Pratimoksha will become your teacher, so this is your teacher.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བྱུང་གཞན་གྱི་ལུང་བསྟན་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་བརྙེས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་
རང་གི་ཞལ་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པར་དགོངས་པ་གཏད་དོ། །ནན་ཏན་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་དགེ་འདུན་གྱི་མདུན་དུ་བསྟོད་པ་མཛད་པས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པའོ། །འདུལ་བའི་སོ་སོར་ཐར་དེ་ཡི། །རྣམ་འབྱེད་ཡིན་པར་དགོངས་པས་ན། །ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་གུས་བྱས་ཏེ། །འདི་ནི་ནན་ཏན་མཉན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་དུ་མས་ཡང་དག་པར་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་ཐར་པ་དེའི་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་འདོད་པ་དག་གིས་གུས་པར་བྱས་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་པ་དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་གྱུར་པ་འདུལ་བ་འདི་དག་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནན་གྱིས་མཉན་པར་བྱ་ཞིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདུལ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པ་གགས་བསལ་ཏེ། །དེ་ལས་བདག་གིས་དགེ་བསགས་གང་ཡིན་པས། །འཆིང་བ་མ་ལུས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གགས་ནི་ཉམས་གྱུར་ཅིག །འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པ་བཙུན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་གྱིས་མཛད་པ། སློན་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།།
འདུལ་བ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འདུལ་བའི་ལྷ།

【汉语翻译】
是故，如是自生，无他授记之智，圆满成就之佛薄伽梵，
以自身之口，恭敬而系念。殷勤地对诸比丘开示，并在比丘僧团之前赞叹。因此，此乃如实示现导师之口。律之别解脱，
以为了解其为分别之故，欲解脱者当恭敬，此当殷勤谛听。如是，因此，所谓别解脱者，乃以众多功德与利益而真实增长。分别与细微等一切律藏，皆是别解脱之广大分别，故欲解脱者当恭敬。此等别解脱之分别，一切律藏，皆当殷勤谛听，听闻之后亦当令其具果。如是宣说。
律藏分别释，遣除障碍已，由此我所积善为何，为令一切系缚皆得解脱故，愿一切世间之障碍皆得消退。律赞，尊者法商主所造。 导师调伏天所说圆满。
律赞之词句释，调伏天。

【英语翻译】
Therefore, the Buddha Bhagavan, who is self-arisen and possesses wisdom without the prophecy of others, has attained perfect enlightenment,
With reverence, he entrusted his thoughts from his own mouth. He diligently instructed the monks and praised them before the assembly of monks. Therefore, this truly reveals the mouth of the teacher. The Pratimoksha of the Vinaya,
Because it is understood to be a distinction, those who desire liberation should be respectful and listen diligently. Thus, because of this, what is called Pratimoksha is truly increased with many merits and benefits. All the Vinaya, such as distinctions and subtleties, are vast distinctions of the Pratimoksha, so those who desire liberation should be respectful. All these distinctions of the Pratimoksha, all the Vinaya, should be diligently listened to, and after hearing them, they should also be made fruitful. Thus it is taught.
Having dispelled the obstacles in the explanation of the Vinaya, whatever merit I have accumulated from this, may all the bonds be completely liberated, and may the obstacles of all the worlds be diminished. Praise to the Vinaya, composed by the venerable Dharma Merchant. The explanation by the teacher, Taming God, is complete.
Explanation of the words of praise to the Vinaya, Taming God.

============================================================

